![]() 04/18/2018 at 12:17 • Filed to: None | ![]() | ![]() |
Someone trying to ID a quick release steering wheel.
Thanks, vague Katakana font.
Explanation: Japanese uses two syllabary alphabets in addition to the thousands of logographic characters known as Kanji. One of those two applies to “native” words (Hiragana) and the other to “foreign/loan” words (Katakana). The later happens to contains more than a few similar-looking characters, like (shi) and (tsu). Beyond that, there are also diacritics which can involve a marking similar to those double hash marks, like changing (to) into (do). Mix in a drastically over-styled font and now you too can misinterpret what should be (to-shi-ki-n-gu) as (do-no-ki-n-gu).
Or maybe this is just what happens when one tries to jump in to translating a language that they’re still learning before their morning coffee.
![]() 04/18/2018 at 12:40 |
|
Given how Japan loves puns, I bet they did this intentionally.
![]() 04/18/2018 at 15:49 |
|
My wife is Japanese, she said, “nothing funny about that” She said if someone speaks it then you could mix it up but reading it no problem.